м. Тернопіль, вул. Мазепи 10, офіс 503

+38 (096) 561 55 59

Переклад сайту на українську мову – це важливий етап для бізнесу, що хоче вийти на україномовну аудиторію та покращити позиції в Google. Однак неправильний або неякісний переклад може знизити довіру користувачів, погіршити SEO та вплинути на конверсію.

Як перевірити, чи ваш сайт перекладено правильно? Які помилки найчастіше трапляються і як їх уникнути? У цій статті розглянемо ключові аспекти перевірки перекладу та методи забезпечення високої якості локалізації.


1. Чому важливо перевіряти якість перекладу сайту?

Навіть якщо переклад виконаний професійно, можуть виникати граматичні помилки, некоректне відображення тексту або проблеми із SEO. Низька якість локалізації може призвести до:

🚨 Втрати потенційних клієнтів через незрозумілі або некоректні тексти
🚨 Погіршення ранжування сайту в Google через неоптимізовані ключові слова
🚨 Труднощів у навігації через неперекладені кнопки, меню або технічні елементи
🚨 Юридичних ризиків через помилки в офіційних документах, договорах та політиках

Щоб уникнути цих проблем, важливо перевірити всі аспекти перекладу перед запуском сайту.


2. Основні методи перевірки якості перекладу

Оцінка перекладу включає мовну, технічну та SEO-оптимізацію. Розглянемо ключові етапи перевірки.

1. Граматика, стиль та термінологія

✅ Переконайтеся, що немає граматичних і синтаксичних помилок
✅ Тексти мають природне звучання, без машинного перекладу
✅ Використовується єдина термінологія для всього сайту
✅ Уникнуто калькування з інших мов

2. Повнота перекладу

✅ Перекладено весь контент, включаючи меню, кнопки, форми, повідомлення системи
✅ Тексти на зображеннях і у відео також адаптовані
✅ Уникнуто ситуацій, коли частина сайту залишається іншою мовою

3. Правильне відображення тексту

✅ Всі елементи сайту відображаються коректно
✅ Текст не виходить за межі кнопок або блоків
✅ Перевірено роботу сайту на мобільних пристроях

4. SEO-оптимізація

✅ Використані правильні ключові слова для української аудиторії
✅ Оптимізовані Title, Meta Description, URL-адреси
✅ Додані alt-теги для зображень
✅ Врахована структура заголовків H1-H3

5. Тестування функціональності

✅ Посилання на сайті працюють і ведуть на відповідні сторінки
✅ Контактні форми, кнопки та інші інтерактивні елементи функціонують правильно
✅ Перекладені спливаючі вікна, повідомлення про помилки та кнопки дій


3. Які помилки найчастіше зустрічаються в перекладі сайтів?

Машинний переклад без редагування
Google Translate може допомогти, але для професійного перекладу потрібне редагування та адаптація.

Прямий переклад без локалізації
Українська мова має відмінні від англійської граматичні структури, тому деякі слова потрібно адаптувати під контекст.

Неправильні ключові слова
Наприклад, “онлайн-магазин Львів” може мати більше пошукових запитів, ніж “інтернет-магазин Львів”, тому важливо досліджувати правильні запити.

Відсутність тестування на мобільних пристроях
Тексти можуть обриватися або неправильно відображатися на смартфонах.

Переклад тільки текстового контенту
Часто забувають перекладати графічні матеріали, відео або навіть PDF-документи.


4. Як перевірити якість перекладу сайту: покроковий алгоритм

🔹 1. Використовуйте спеціалізовані інструменти
Для перевірки граматики та стилю можна використовувати Grammarly (англійська), LanguageTool (українська), а для SEO — Ahrefs або Google Search Console.

🔹 2. Попросіть носіїв мови протестувати сайт
Користувачі з Івано-Франківська можуть помітити неточності або незручні формулювання.

🔹 3. Перевірте структуру сайту та технічні елементи
Тестуйте кнопки, форми, зображення, адаптивність на смартфонах і планшетах.

🔹 4. Аналізуйте поведінку користувачів
Через Google Analytics можна відстежити, чи користувачі залишають сайт через незрозумілий контент.

🔹 5. Регулярно оновлюйте переклад
Переклад сайту – це не разова дія, а постійний процес. Нові продукти, послуги чи акції потрібно перекладати вчасно.


5. Чому варто замовити професійний переклад сайту в Івано-Франківську?

Переклад сайту – це не лише зміна тексту, а й SEO-оптимізація, локалізація та технічне впровадження. Професійні перекладачі:

✅ Зроблять якісний адаптований переклад
✅ Забезпечать SEO-оптимізацію контенту
✅ Впровадять перекладені тексти без технічних помилок
✅ Протестують сайт на всіх пристроях

Це допоможе уникнути помилок, покращити користувацький досвід і підвищити конверсію.


Висновок

Щоб переклад сайту в Івано-Франківську був якісним і ефективним, важливо:

🔹 Перекладати не лише тексти, а й меню, кнопки, форми, зображення
🔹 Оптимізувати контент для SEO
🔹 Перевіряти коректність тексту, відображення та навігації
🔹 Регулярно оновлювати інформацію

Професійний переклад не лише зробить сайт зручним для україномовних користувачів, а й допоможе підвищити позиції в пошуковій видачі та конверсію бізнесу.

Останні статті