м. Тернопіль, вул. Мазепи 10, офіс 503

+38 (096) 561 55 59

При адаптації сайту для української аудиторії важливо не лише перекласти основний контент, а й приділити увагу кнопкам, меню та системним текстам. Це ті елементи, які напряму впливають на користувацький досвід (UX) і можуть як покращити навігацію сайтом, так і спричинити плутанину, якщо їх переклад виконаний некоректно.

Чому важливий переклад кнопок і меню?

Кнопки та меню – це основні навігаційні елементи сайту. Якщо вони неправильно перекладені або не адаптовані, користувач може просто не зрозуміти, куди натискати, що може призвести до зниження конверсії та втрати потенційних клієнтів.

Грамотний переклад та локалізація кнопок і меню:

  • Роблять сайт інтуїтивно зрозумілим для україномовних користувачів.
  • Підвищують довіру до бренду та його професійності.
  • Збільшують конверсію та покращують загальну взаємодію з сайтом.
  • Відповідають законодавчим вимогам України щодо україномовного контенту.

Які елементи потребують перекладу та локалізації?

1. Кнопки дій (CTA – Call to Action)

Кнопки «Купити», «Додати в кошик», «Залишити заявку», «Завантажити» є ключовими для продажів та взаємодії користувачів із сайтом. Важливо правильно передати зміст CTA, щоб кнопки спонукали до дії.

📌 Рекомендація: Використовуйте короткі, чіткі й зрозумілі фрази, які відповідають українському стилю спілкування. Наприклад, замість дослівного «Натисніть сюди» краще використовувати «Перейти», «Дізнатися більше», «Оформити замовлення».

2. Меню та навігаційні елементи

Основні розділи сайту повинні бути перекладені не дослівно, а адаптовані відповідно до стандартів української мови. Наприклад, «Home» краще перекладати як «Головна», а не «Дім», а «Services» – як «Послуги», а не «Сервіси».

📌 Рекомендація: Зробіть назви короткими, щоб вони легко сприймалися та не займали багато місця в меню.

3. Форматування системних повідомлень

Повідомлення про помилки, підтвердження реєстрації або оформлення замовлення мають бути зрозумілими для користувачів. Наприклад, повідомлення типу “Your order has been placed successfully” має бути перекладене як “Ваше замовлення успішно оформлено”, а не “Ваше замовлення було розміщене успішно”.

📌 Рекомендація: Використовуйте природні та зрозумілі фрази, уникаючи кальок із англійської.

4. Повідомлення про помилки

Якщо користувач неправильно ввів дані або заповнив форму, система має чітко пояснити, що пішло не так. Замість “Error 404: Page Not Found” використовуйте “Помилка 404: Сторінку не знайдено”.

📌 Рекомендація: Додавайте підказки та пояснення, щоб користувачі розуміли, як виправити помилку.

5. Фільтри та сортування товарів

Для інтернет-магазинів правильний переклад фільтрів – це важливий фактор для зручності пошуку товарів. Наприклад, якщо користувач шукає товари за ціною, категоріями чи брендами, фільтри мають бути максимально зрозумілими:

  • “Sort by Price” → “Сортувати за ціною”
  • “Newest First” → “Спочатку нові”
  • “Customer Reviews” → “Відгуки покупців”

📌 Рекомендація: Переконайтеся, що всі фільтри та категорії мають логічну структуру й адаптовані для українських користувачів.

Локалізація vs. дослівний переклад

Часто автоматичний або буквальний переклад не враховує контексту, що може спричинити незрозумілі фрази. Наприклад:

“Proceed to checkout” → “Продовжити до каси” (дослівно, але не адаптовано)
“Proceed to checkout” → “Оформити замовлення” (правильний варіант)

“View Cart” → “Переглянути візок” (неприродно)
“View Cart” → “Переглянути кошик” (адаптований варіант)

Чому важливо тестувати переклад?

Навіть після правильного перекладу всі елементи сайту потрібно протестувати, щоб переконатися, що:

  • Весь текст коректно відображається на різних пристроях.
  • Кнопки та меню зручні для навігації.
  • Системні повідомлення легко зрозуміти та вони не містять помилок.

Висновок

Щоб сайт був зручним для україномовних користувачів, переклад кнопок, меню та системних текстів має бути не лише точним, а й адаптованим до контексту. Це покращує UX, підвищує конверсію та допомагає вашому сайту стати більш конкурентоспроможним на українському ринку.

Якщо вам потрібен професійний переклад та локалізація сайту – звертайтеся до експертів! Ми зробимо ваш сайт максимально зручним для українських користувачів.

Останні статті