м. Тернопіль, вул. Мазепи 10, офіс 503

+38 (096) 561 55 59

Переклад сайту на українську мову – це не лише текстовий контент, але й мультимедійні матеріали, які відіграють важливу роль у взаємодії з користувачами. Адаптація графіки, відео та анімаційного контенту допомагає зробити сайт зручнішим, зрозумілішим та ефективнішим для україномовної аудиторії. У цій статті розглянемо, як правильно перекладати мультимедіа, щоб підвищити залученість користувачів і покращити SEO-показники сайту.


Чому важливо перекладати графіку та відео?

Мультимедійний контент часто містить текстову інформацію: кнопки, написи на банерах, інструкції у відео чи інфографіки. Якщо залишити ці елементи іншою мовою, це може знизити довіру та зручність використання сайту. Головні причини перекладу мультимедіа:

  • Кращий користувацький досвід – україномовні користувачі швидше орієнтуються на сайті.
  • Збільшення часу перебування на сайті – користувачі довше взаємодіють із контентом, якщо він зрозумілий.
  • SEO-оптимізація – Google враховує локалізований контент, що покращує ранжування.
  • Підвищення конверсій – зрозумілі заклики до дії (CTA) у відео та графіці стимулюють покупки або запити.

Переклад графічного контенту на сайті

Графіка – це важливий візуальний елемент будь-якого сайту, тому її адаптація має бути виконана правильно.

1. Банери та рекламні зображення

Рекламні банери на сайтах часто містять заклики до дії (“Купити зараз”, “Детальніше”, “Залишити заявку”). Якщо вони іншою мовою, це знижує ефективність кампанії.

Що зробити:

  • Використовувати українські шрифти та дотримуватися стилістики бренду.
  • Змінювати не лише текст, а й адаптувати дизайн під локальну аудиторію.

2. Інфографіки та схеми

Інфографіки допомагають візуалізувати складну інформацію. Їх потрібно не лише перекласти, а й оптимізувати під українських користувачів, змінюючи цифри, одиниці виміру та іконографіку.

Що зробити:

  • Перекладати текст на інфографіці та робити його SEO-дружнім.
  • Використовувати адаптовані зображення, наприклад, карти України замість інших регіонів.

3. Кнопки та елементи UI (інтерфейсу)

Якщо ваш сайт містить графічні кнопки або вкладені елементи UI, їх потрібно адаптувати відповідно до україномовної версії.

Що зробити:

  • Змінити всі написи на кнопках на українську мову.
  • Переконатися, що текст добре читається та не виходить за межі кнопки.

Переклад відеоконтенту для української аудиторії

Відео – це один із найпотужніших маркетингових інструментів, але його ефективність падає, якщо глядачі не розуміють мову.

1. Додавання українських субтитрів

Субтитри – найпростіший спосіб адаптації відео для україномовних користувачів. Вони не лише роблять відео зрозумілим, а й допомагають Google індексувати текст.

Що зробити:

  • Використовувати автоматичні субтитри YouTube, а потім їх редагувати.
  • Додавати SEO-ключові слова в субтитри, щоб підвищити ранжування відео.

2. Дубляж або закадровий переклад

Якщо відео має ключове значення для бренду, варто зробити професійний дубляж або закадровий переклад.

Що зробити:

  • Використовувати голоси, які звучать природно та не викликають дисонансу з оригіналом.
  • Синхронізувати голос із відео, щоб зберегти природність подачі інформації.

3. Переклад титрів та графічних елементів у відео

Якщо відео містить текстові вставки (назви, пояснення, інфографіку), їх теж потрібно адаптувати.

Що зробити:

  • Використовувати українські шрифти та стилістику, яка відповідає бренду.
  • Замінювати іноземні слова на українські відповідники в поясненнях та схемах.

Технічні аспекти SEO-оптимізації мультимедійного контенту

Переклад графіки та відео потрібно не лише зробити правильним, а й оптимізувати під SEO.

1. Використання альтернативного тексту (alt-теги)

Google не може “читати” зображення, тому важливо додавати alt-теги.

📌 Приклад поганого alt-тегу:
<img src="banner.jpg" alt="банер">

📌 Приклад правильного alt-тегу:
<img src="banner.jpg" alt="Купити меблі в Івано-Франківську – великий вибір диванів">

2. Оптимізація розміру зображень та відео

Великі файли сповільнюють завантаження сайту, що негативно впливає на SEO.

Що зробити:

  • Стискати зображення без втрати якості через TinyPNG, Squoosh.
  • Використовувати формати WebP для кращого відображення в Google.
  • Завантажувати відео через YouTube або Vimeo, а не безпосередньо на сервер сайту.

3. Використання структурованих даних для відео

Google краще розпізнає відео, якщо додати спеціальну розмітку schema.org.

📌 Приклад коду для відео:

<script type="application/ld+json">
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "VideoObject",
"name": "Переклад сайту на українську",
"description": "Дізнайтеся, як правильно перекладати сайти для української аудиторії.",
"thumbnailUrl": "https://example.com/video-thumbnail.jpg",
"uploadDate": "2024-02-10",
"contentUrl": "https://example.com/video.mp4"
}
</script>

Висновок

Переклад мультимедійного контенту – це не лише мовна адаптація, а й важлива складова UX-дизайну та SEO-оптимізації. Якщо ваш сайт містить графіку та відео, важливо:

  • Перекласти всі текстові елементи на банерах, кнопках, інфографіках.
  • Оптимізувати відео через субтитри, дубляж або закадровий переклад.
  • Додати SEO-оптимізовані alt-теги та структурувати відеоконтент.
  • Зменшити розмір файлів для швидкого завантаження сайту.

Застосувавши ці поради, ви зможете зробити свій сайт максимально комфортним для україномовних користувачів та підвищити його позиції в Google.

Останні статті