м. Тернопіль, вул. Мазепи 10, офіс 503

+38 (096) 561 55 59

Переклад сайту на українську мову — це не лише зміна текстового контенту, а й комплексна адаптація всіх елементів ресурсу. Однак навіть якісний переклад може спричинити проблеми, якщо не провести ретельне тестування перед запуском. Дрібні помилки можуть знизити довіру користувачів, зіпсувати юзабіліті та негативно вплинути на SEO. У цій статті розглянемо топ-5 помилок, яких слід уникати після перекладу сайту, і пояснимо, як правильно тестувати локалізований контент.


1. Неправильне відображення перекладеного контенту

Проблема

Після впровадження перекладу часто трапляється, що текст неправильно відображається на сторінках сайту. Це може бути спричинено:

  • Перевищенням допустимої довжини тексту (наприклад, українські фрази довші за англійські або російські).
  • Невідповідністю шрифту або порушенням адаптивного дизайну.
  • Зміщенням кнопок, заголовків або інших елементів.

Як уникнути?

  • Перевірити, як виглядає переклад на різних пристроях (мобільна версія, планшети, ПК).
  • Виправити розміщення тексту, якщо він виходить за межі блоків.
  • Використовувати CSS-коригування для автоматичної підгонки довгих фраз.

2. Проблеми з навігацією та кнопками

Проблема

Після перекладу сайту можуть виникнути збійні посилання, кнопки без тексту або невідповідність мов у меню. Це часто трапляється, якщо сайт має динамічні елементи, які змінюються через CMS.

Як уникнути?

  • Протестувати всі посилання та кнопки, переконавшись, що вони працюють правильно.
  • Упевнитися, що перекладена версія сайту веде на правильні сторінки, а не на старі варіанти контенту.
  • Перекласти кнопки та заголовки без скорочень, щоб їх легко було зрозуміти.

3. Помилки у форматуванні та відображенні символів

Проблема

Після імпорту тексту на сайт можуть виникати проблеми з кодуванням символів, що спричиняє:

  • Некоректне відображення українських літер (ї, є, ґ, і).
  • Проблеми із знаками пунктуації або символами валют.
  • Збій у списках, абзацах, форматах дат та чисел.

Як уникнути?

  • Використовувати UTF-8 як стандартне кодування.
  • Перевірити коректність відображення тексту у всіх браузерах.
  • Впевнитися, що український текст не містить залишків іншої мови (наприклад, “лaтuнcькi” букви замість кирилиці).

4. Проблеми з багатомовністю та перемиканням мов

Проблема

Якщо сайт підтримує кілька мов, після перекладу можуть виникати такі помилки:

  • Користувач не може перемкнути мову або її перемикання не працює.
  • Змішані мовні версії — деякі сторінки залишаються оригінальною мовою.
  • Дублювання контенту в пошукових системах, що негативно впливає на SEO.

Як уникнути?

  • Використовувати SEO-дружні URL з мовними мітками (наприклад, /ua/ для української версії).
  • Перевірити правильність роботи перемикача мов та всіх локалізованих сторінок.
  • Використовувати hreflang-теги, щоб уникнути дублювання в пошукових системах.

5. Втрата SEO-параметрів та мета-тегів

Проблема

Переклад сайту без врахування SEO може призвести до:

  • Відсутності мета-тегів на українській версії.
  • Невірного перекладу ключових слів, що погіршить ранжування.
  • Дублювання контенту, що може призвести до санкцій від Google.

Як уникнути?

  • Створити унікальні meta title та meta description для кожної сторінки.
  • Враховувати ключові слова, які використовують українські користувачі.
  • Переконатися, що SEO-структура збережена: заголовки H1-H3, alt-теги для зображень, внутрішні посилання.

Як правильно тестувати сайт після перекладу?

Щоб уникнути наведених помилок, потрібно ретельно перевірити локалізовану версію сайту.

✅ Ось план тестування:

  1. Візуальна перевірка — огляд відображення тексту, меню, кнопок, графіки.
  2. Юзабіліті-тестування — чи всі кнопки, посилання та меню працюють правильно.
  3. SEO-аналіз — перевірка мета-тегів, структури URL та alt-тегів.
  4. Мобільне тестування — адаптація української версії для смартфонів.
  5. Функціональність перемикача мов — тестування правильності мовних версій.

Висновок

Переклад сайту на українську мову — це не просто текстовий апдейт, а комплексний процес, який потребує ретельного тестування. Помилки у форматуванні, багатомовності, SEO або відображенні тексту можуть знизити ефективність сайту та зменшити довіру користувачів.

Щоб уникнути цих проблем, після перекладу обов’язково проводьте тестування контенту, функціоналу та SEO. Це дозволить створити зручний, оптимізований і конкурентоспроможний сайт для української аудиторії.

Останні статті